Lancér produktet på flere sprog, så snart udviklingen er færdig
Synk indhold fra/til eget repo
Kildestrenge trækkes automatisk og altid opdaterede til oversætterne. Oversat indhold skubbes automatisk til repo'et som en anmodning. Automatisér indholdsopdateringer med ét-klik integration.
Et bredt udvalg af værktøjer til bekvemt arbejde med lokalisering
CLI, API, Webhooks
Tilslut krydsplatforms CrowdIn CLI direkte til kode-repo'et eller andre værktøjer (CI-server, GIT, SVN, Mercurial mv.) og håndtér aldrig lokaliseringsfiler manuelt.
Crowdin understøtter en bred vifte af oversættelsesformater, herunder, men ikke kun, filer til mobilbrug, software, dokumenter, undertekster og grafiske aktiver.
Når kildetekster kræver rettelse eller nye strenge skal tilføjes før oversættelsen begynder, kan kildeteksten redigeres direkte i Crowdin.
Ikke flere kontekstrelaterede problemer
Upload skærmfotos til projektet
Skærmfotos vil afklare en masse ting for alle oversættere på én gang, da hver af dem vil se skærmfotoet og den nøjagtige placering af den aktuelle streng, der oversættes.
Tilslut egne designværktøjer
Giv oversættere værdifuld kontekst ved at sende design og sammenhæng fra eget designværktøj (Figma, Sketch, Adobe XD) til Crowdin.
I-kontekst værktøj til at se oversættelser som i brugsmiljøet
Det giver oversættere mulighed for at arbejde direkte i en live applikation og straks se deres oversættelser i den relevante kontekst.
Samarbejd med alle teams på ét sted
Hold forbindelse til indhold, markedsføring og oversættelsesteams i ét samarbejdsområde
With Crowdin, localization delays release by zero time.
Softwarelokalisering er processen med at tilpasse en software til et specifikt sprog, kultur og lokalt marked. Det involverer oversættelse af brugerfladen, hjælpefiler og anden dokumentation, samt tilpasning af softwaren til lokale konventioner og regulativer.
Softwarelokalisering er vigtigt, da det giver virksomheder mulighed for at udvide rækkevidden og udnytte nye markeder ved at gøre deres software tilgængelig for et bredere publikum. Det kan også forbedre brugeroplevelsen ved at gøre softwaren mere relevant og brugbar for ikke-modersmålsbrugere.
For at sikre kvaliteten af den lokaliserede software er det er vigtigt at bruge professionelle oversættere og revisorer, som både har målsproget som modersmål og ekspertise i emnebrugen, brug af oversættelseshukommelsesværktøjer og terminologistyringssystemer til at sikre konsistens og nøjagtighed, udføre grundig afprøvning og fejlfinding for at identificere og løse evt. problemer med den lokaliserede software samt brug af feedback fra brugerne til at identificere og løse evt. problemer, som ikke blevet fanget under testen.
En række forskellige værktøjer og teknologier bruges til softwarelokalisering, herunder oversættelseshåndteringssystemer (TMS), oversættelseshukommelsesværktøjer, terminologihåndteringssystemer, lokaliseringssoftware og integrerede udviklingsmiljøer (IDE'er). Et værktøj, der er specielt designet til softwarelokalisering, er Crowdin.
Crowdin er en cloud-baseret oversættelsesstyringsplatform, der hjælper organisationer med at oversætte og lokalisere deres software og andet digitalt indhold. Den tilbyder funktioner såsom oversættelseshukommelse, terminologihåndtering, kvalitetssikring og integration med en række værktøjer og teknologier. Ved at bruge Crowdin kan virksomheder strømline deres lokaliseringsproces og sikre kvaliteten af deres lokaliserede software.
Sprog
Crowdin er oversat af frivillige, og nogle oversættelser kan være ufuldstændige. Man kan hjælpe med Crowdin-oversættelsen til sit eget sprog ved at tilføje nye oversættelser eller stemme på eksisterende.